* * *
Andrei Popete-Pătrașcu simte, prin această carte, nevoia să se reinventeze, să arunce, din când în când, o privire asupra lui însuși, iar registrele pe …care le captează se caută unele pe altele, împletindu-se în texte de o sensibilitate aparte. Această sensibilitate vine dintr-o fuziune a percepțiilor, amintirilor, „personajelor”, o „dispută” foarte serioasă cu ceea ce a rămas în memorie, dar și în „sufletul captiv” – un veșnic „peregrin în căutarea fericirii”.
În noua ediție bilingvă (română-engleză) a cărții, îi stă alături Dana Ștefania Brașoavă, cea care reușește să păstreze nuanțele și conotațiile textului din limba română, respectând intențiile autorului, dar și criteriile proprii de traducere. O carte care se citește cu plăcere atât în limba română, cât și în limba engleză, nu poate să fie decât o carte reușită, asupra căreia cititorul revine cu aceeași empatie nedisimulată.
Daniela Otilia Modoran
* * *
Andrei Popete-Pătrașcu se redescoperă pe sine, cu această nouă carte, inițiatic, își caută locul într-un alt prezent, negociind cuvintele acolo unde gândurile se împart la doi. Este „în fiecare din noi, împreună” ceva din sufletul celuilalt, fiecare îndreptându-se spre o altă poveste, fără răspunsuri. Uneori drumul nu este nici scurt, nici lung, nici drept, nici întortocheat, parcurs cu sufletul în mâini, între două anotimpuri, până la ultimul cuvânt.
Calitatea acestei cărți este dublată în noua ediție, de traducerile în limba engleză ale domnișoarei Dana Ștefania Brașoavă. Fără a se afla la prima colaborare cu autorul, aceasta se identifică afectiv cu mesajul textelor traduse, respirând „aceeași lumină cu fiecare literă smulsă de pe albul hârtiei”.
Livia Elena Dumitrache